語(yǔ)言景觀是指公共空間中以文字、符號(hào)等形式呈現(xiàn)的各種語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,廣泛存在于世界各地語(yǔ)言景觀中。在旅游景區(qū)中,中英語(yǔ)言景觀已成為對(duì)外文化交流、樹立良好國(guó)際形象的必然元素。但部分景區(qū)未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言景觀英譯的重要性,存在書寫錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤及表達(dá)錯(cuò)誤等失范問題。對(duì)此,應(yīng)統(tǒng)籌規(guī)劃景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯工作,著力改善旅游景區(qū)人文環(huán)境,推動(dòng)文化對(duì)外開放進(jìn)程。
系統(tǒng)規(guī)劃語(yǔ)言景觀,建立語(yǔ)言景觀規(guī)范流程。語(yǔ)言景觀英譯質(zhì)量直接反映旅游景區(qū)的形象。景區(qū)相關(guān)部門應(yīng)統(tǒng)籌規(guī)劃語(yǔ)言景觀英譯工作,提高英譯水平優(yōu)化景區(qū)語(yǔ)言景觀,提升景區(qū)整體形象。由景區(qū)管理部門牽頭,組建一支由語(yǔ)言專家、歷史學(xué)者、文化學(xué)者、建筑學(xué)者等多領(lǐng)域?qū)<医M成的語(yǔ)言景觀英譯團(tuán)隊(duì),共同梳理景區(qū)文化術(shù)語(yǔ),經(jīng)反復(fù)斟酌后提供內(nèi)容精準(zhǔn)并貼合文化語(yǔ)境的翻譯。景區(qū)管理部門應(yīng)基于《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等出臺(tái)適合本景區(qū)的《翻譯規(guī)范手冊(cè)》,在充分考慮目標(biāo)受眾語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,多借鑒國(guó)外約定俗成的表達(dá),并對(duì)景區(qū)內(nèi)專有名詞進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,規(guī)范景觀語(yǔ)言的格式、排版等內(nèi)容。構(gòu)建數(shù)字翻譯管理平臺(tái),形成統(tǒng)一規(guī)范的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù),方便后續(xù)查找及訂正??紤]到語(yǔ)言景觀的局限性,可嘗試引進(jìn)二維碼技術(shù),游客通過掃描了解更多翔實(shí)的圖文、背景及語(yǔ)音介紹。景區(qū)內(nèi)部還應(yīng)營(yíng)造良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,定期為員工提供翻譯標(biāo)準(zhǔn)、跨文化交流、景區(qū)歷史人文知識(shí)等方面的培訓(xùn),并加強(qiáng)與優(yōu)秀景區(qū)、翻譯協(xié)會(huì)、高校等機(jī)構(gòu)合作,吸收借鑒其他優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn)。
合理選擇翻譯技巧,提升語(yǔ)言景觀英譯質(zhì)量。翻譯技巧的靈活應(yīng)用是提升語(yǔ)言景觀英譯質(zhì)量的核心。相關(guān)人員應(yīng)明確翻譯的核心思想是意譯、溝通,需要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境及場(chǎng)景選擇相應(yīng)的技巧,確保受眾群體能精準(zhǔn)把握關(guān)鍵信息。在翻譯人名、朝代等專有名詞時(shí),可采用闡譯翻譯技巧,在原文的基礎(chǔ)上,增補(bǔ)人物生平、朝代、身份等文化信息,幫助游客進(jìn)一步了解歷史背景。指示性、提示性的文本通常具有國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)或既定表述,可對(duì)其進(jìn)行規(guī)范處理保障語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的統(tǒng)一性。針對(duì)獨(dú)特的文化概念,可采用音譯與簡(jiǎn)短解釋相結(jié)合的方式進(jìn)行高度概括。對(duì)于具有特殊文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)增補(bǔ)其隱含的寓意,避免游客產(chǎn)生誤解。漢語(yǔ)表達(dá)中意境闡述冗長(zhǎng)或無法直譯時(shí),可舍棄部分修飾詞或字面意思,選擇摘譯重構(gòu)意境及邏輯關(guān)系,將核心內(nèi)容明確表達(dá)出來,使譯文更加簡(jiǎn)明扼要。邏輯關(guān)系緊密的內(nèi)容常使用較多的連接詞,翻譯時(shí)應(yīng)在理解原文的基礎(chǔ)上,采用編譯技巧對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新編排,使譯文條理清晰、方便游客閱讀??紤]到中英文表達(dá)的差異,可從受眾需求入手對(duì)文本內(nèi)容、格式、風(fēng)格進(jìn)行改譯,使譯文更加符合游客的閱讀習(xí)慣及審美追求。
建立長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制,強(qiáng)化語(yǔ)言景觀監(jiān)督管理。長(zhǎng)期優(yōu)化機(jī)制是提升旅游景區(qū)核心競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。景區(qū)管理部門應(yīng)通過語(yǔ)言景觀的持續(xù)優(yōu)化,打造一套能準(zhǔn)確高效傳播中華文化的語(yǔ)言名片,在潤(rùn)物細(xì)無聲中實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外傳播。譯文應(yīng)經(jīng)過初譯、校對(duì)審核后,由英語(yǔ)母語(yǔ)人員進(jìn)行審校,檢查語(yǔ)言表達(dá)是否流暢自然,再由文化歷史顧問審核內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性,最終確認(rèn)存入術(shù)語(yǔ)庫(kù)。按季度或年度定期委派專人對(duì)景區(qū)所有語(yǔ)言景觀進(jìn)行拍照記錄,檢查譯文是否出現(xiàn)破損、無損或低級(jí)錯(cuò)誤,對(duì)明顯存在問題的景觀進(jìn)行更新。為充分調(diào)動(dòng)工作人員積極性,可將語(yǔ)言景觀管理納入考核指標(biāo),確保景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯監(jiān)管無死角。除重視官方部門對(duì)語(yǔ)言景觀英譯的監(jiān)督管理外,應(yīng)給予社會(huì)主體更多的參與機(jī)會(huì)及空間。聯(lián)合高校及語(yǔ)言相關(guān)部門成立志愿者組織,對(duì)旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀英譯內(nèi)容開展“啄木鳥行動(dòng)”,通過系統(tǒng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)不合規(guī)景觀。在旅游景區(qū)線上官網(wǎng)設(shè)立翻譯問題反饋通道,線下設(shè)置人工及二維碼反饋入口,邀請(qǐng)游客對(duì)語(yǔ)言景觀翻譯狀況進(jìn)行監(jiān)督。定期將反饋及審核結(jié)果進(jìn)行匯總分析,發(fā)現(xiàn)共性及高頻問題,為下一輪優(yōu)化提供參考。
旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀的英譯過程是融合翻譯學(xué)、旅游管理、文化傳播等領(lǐng)域知識(shí)的綜合實(shí)踐。在具體實(shí)施過程中,語(yǔ)言景觀英譯并非簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換,更需要翻譯人員對(duì)中英兩種語(yǔ)言的特征有足夠的了解,并秉持信雅達(dá)翻譯原則,采用靈活的翻譯策略,使景區(qū)語(yǔ)言景觀成為中外文化交流的窗口,讓更多游客體會(huì)中華文化之美。
本文系湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題“‘一帶一路’背景下湖南旅游語(yǔ)言景觀漢英比譯模式化研究”(編號(hào)XSP25YBC176)。
(作者單位:湖南開放大學(xué))